Menu

Juridische vertalingen, beëdigingen en legalisaties

Met ruim 9 jaar ervaring in het vertalen van juridische teksten is Lingua Jura uw partner bij uitstek voor het vertalen van juridische teksten.

Lingua Jura is een uitermate gespecialiseerd juridisch vertaalbureau waar u terecht kan voor vertalingen van alle juridische documenten. Wij vertalen uw:

  • contracten
  • algemene voorwaarden
  • ingebrekestellingen
  • notariële aktes
  • statuten
  • notulen
  • persberichten
  • dagvaardingen
  • conclusies
  • vonnissen
  • jaarverslagen
  • jaarrekeningen
  • registratiedocumenten
  • memoranda
  • octrooien
  • licenties
  • merkaanvragen
  • ...

Juridische vertalingen met vakkennis en praktijkervaring

In tegenstelling tot de meeste traditionele vertaalbureaus, worden bij Lingua Jura de vertalingen van uw juridische documenten uitsluitend toevertrouwd aan juristen/vertalers die een gedegen talenopleiding hebben genoten en waarvan de meeste een aantal jaren ervaring aan de balie (in gerenommeerde advocatenkantoren) of in het notariaat hebben. Dankzij deze opgedane praktijkervaring in en buiten de rechtbanken, zijn onze juristen/vertalers in staat om de complexe stijl van de juridische teksten te interpreteren en om deze juridisch correct te vertalen naar de gewenste taal.

Alle vertalingen worden uitgevoerd door juristen/vertalers die vertrouwd zijn met de materie (zonder dat dergelijk vertaalwerk evenwel enig juridisch advies inhoudt) en worden nagelezen door een native speaker. Wij houden graag rekening met uw voorkeur voor een welbepaalde terminologie. Indien bepaalde termen niet hoeven te worden vertaald of indien u specifieke vertalingen gebruikt voor bepaalde termen, kan u deze op voorhand aan ons ter kennis brengen. Indien de teksten specifieke afkortingen bevatten, wordt u vriendelijk verzocht de betekenis ervan mee te delen. Graag ontvangen wij ook eventuele referentiedocumenten ter ondersteuning van het juridisch vertaalwerk.

Revisies of proofreading van (vertaalde) juridische teksten

Lingua Jura voert ook revisies of proofreading uit van uw (vertaalde) juridische teksten (zonder dat dergelijk revisie- of proofreadingswerk evenwel enig juridisch advies inhoudt). Wij lezen al uw vertaalde juridische documenten zeer nauwkeurig na en corrigeren met het gepaste vaklexicon en juridische terminologie.

Beëdigingen en legalisaties

Indien juridische vertalingen moeten worden voorgelegd aan een (buitenlandse) overheidsinstantie, is vaak beëdiging door een erkend beëdigd vertaler en eventueel legalisatie door de Rechtbank van Eerste Aanleg vereist.

Ongeacht of het gewone, beëdigde dan wel gelegaliseerde juridische vertalingen betreft, Lingua Jura levert dezelfde kwaliteitsvolle juridische vertalingen af. Het verschil ligt dus niet in de kwaliteit of de inhoud van de juridische vertalingen, maar wel in het officieel karakter.

In de talencombinaties die Lingua Jura gebruikelijk aanbiedt, kunnen wij de juridische vertalingen laten voorzien van een eedformule (officiële tekst) en laten beëdigen en handtekenen door een in België beëdigd vertaler. Indien u dat wenst, kan de handtekening van de beëdigd vertaler op de beëdigde vertaling bovendien worden gelegaliseerd door de Rechtbank van Eerste Aanleg van zijn of haar woonplaats. Hierbij bevestigt de Rechtbank de authenticiteit van de handtekening van de beëdigd vertaler.

Voor bijkomende legalisaties en certificeringen door Federale Overheidsdiensten, Ambassades of Consulaten of aanhechting van apostilles doet Lingua Jura een beroep op gespecialiseerde dienstenleveranciers. Contacteer ons voor meer inlichtingen in dit verband.

Ontvang snel een prijs
voor uw opdracht

Mail ons uw opdracht en bestanden

© 2018 Lingua Jura (*) ‧ BE 0475.815.583 ‧ RPR Gent, afdeling Kortrijk ‧ Leeuwkestraat 1 bus 01 ‧ 8790 Waregem
(*) Lingua Jura is een geregistreerd merk en een handelsnaam van Empress Development BVBA
+32 (0)56 60 64 68legal@linguajura.bealgemene voorwaardenprivacybeleidgebruiksvoorwaardensitemap Quoted: Websites met méér