Menu

Praktische informatie bij vertaling van juridische documenten

Wanneer u uw juridische documenten laat vertalen door Lingua Jura is het nuttig om weten hoe u deze bestanden het best aanlevert en hoe u deze het liefst terug ontvangt. Heeft u vragen over de leveringstermijn of onze tarieven? Dan vindt u deze informatie hieronder terug.

De werkwijze van Lingua Jura is erop gericht om zo veel als mogelijk tegemoet te komen aan uw specifieke wensen. U hebt steeds een vast contactpersoon waar u bij terecht kan voor al uw vragen, opmerkingen of speciale wensen.

Hoe juridische documenten aanleveren?

Het liefst ontvangen wij uw tekst als Word-bestand per e-mail. Dat werkt voor ons het makkelijkst. Bovendien ontvangt u de juridische vertaling dan in dezelfde lay-out als de oorspronkelijke tekst. Als u geen Word-bestand hebt, dan kunt u ons de tekst ook in een ander formaat toesturen, bijvoorbeeld in pdf-formaat, ingescand per e-mail of per gewone post. Stuur per post geen onvervangbare originele documenten!


Wanneer is mijn juridische vertaling klaar ?

Dat hangt af van een aantal factoren. Natuurlijk is de lengte van de tekst van belang, maar ook het onderwerp, de moeilijkheidsgraad en de talencombinatie spelen een rol, evenals de beschikbaarheid van onze juristen/vertalers en native speakers.

De leveringstermijnen voor juridische vertaalopdrachten worden u meegedeeld op het ogenblik van de bevestiging van de vertaalopdracht.

Indien een specifieke leveringstermijn dient te worden gehaald, plegen wij hier graag overleg over en zullen wij al het mogelijke doen om deze leveringstermijn te halen. Onze juristen/vertalers en native speakers zijn immers zeer flexibel om tegemoet te komen aan uw eisen.


Hoe kan ik mijn juridische vertaling ontvangen ?

Een niet-beëdigde juridische vertaling verzenden wij per e-mail, maar per gewone post kan natuurlijk ook. Omdat een beëdigde juridische vertaling voorzien is van een originele handtekening van een erkend beëdigd vertaler, verzenden wij deze per gewone post (eventueel aangetekend) of, indien nodig, per koerier. Van een beëdigde juridische vertaling kunnen wij daarnaast op verzoek ook een digitale versie aanleveren.


Wat zijn de prijzen van een juridische vertaling ?

Voor juridische vertalingen hanteren wij een tarief per woord en berekenen onze offerte op basis van het aantal woorden van de te vertalen tekst. Voor juridische teksten met veel herhalingen voorzien wij een speciaal tarief. Korting is mogelijk voor omvangrijke juridische vertaalopdrachten. Voor dringende opdrachten wordt in principe een toeslag aangerekend. Deze toeslag wordt evenwel op voorhand in onderling overleg besproken en toegepast naargelang de beschikbaarheid van de betrokken jurist/vertaler en native speaker en de dringendheid van de opdracht (nachtwerk/weekendwerk).

Voor revisies en proofreading van bestaande juridische vertalingen rekenen wij een uurtarief aan.

Beëdigingen en legalisaties van juridische vertalingen gebeuren tegen een vast forfaitair tarief.

Wij rekenen geen meerprijs aan voor uw specifiek juridisch jargon.


Kan ik subsidies ontvangen voor mijn juridische vertaling?

Contacteer ons voor de eventuele mogelijkheden tot subsidiëring van uw vertaalkosten in Vlaanderen, Brussel en Wallonië.

Heeft u een juridische vertaalopdracht voor Lingua Jura?

Mail ons uw juridische documenten

© 2018 Lingua Jura (*) ‧ BE 0475.815.583 ‧ RPR Gent, afdeling Kortrijk ‧ Leeuwkestraat 1 bus 01 ‧ 8790 Waregem
(*) Lingua Jura is een geregistreerd merk en een handelsnaam van Empress Development BVBA
+32 (0)56 60 64 68legal@linguajura.bealgemene voorwaardenprivacybeleidgebruiksvoorwaardensitemap Quoted: Websites met méér